Persian koran download pdf






















Madina Book3 English Key. Madina Book1 Arabic Solutions. Madina Book2 Arabic Solutions. Madina Book3 Arabic Solutions. Treasures Arabic Morphology. Hadith Sahih Bukhari. Colour Coded Tajweed Quran. Tajweed rule about Halsqa Sifaat. Tajweed rule Halsqa Tarteel. Tajweed rule about Halsqa Temsifaat. Easy Tajweed Rules. Tajweed Makhaarij. Click Here to Register.

Register Here. Select Course:. Legal Privacy Policy Terms and Conditions. August 26, - Read More. The first three translations used a strategy to render this effect, but PT2 did not consider it at all. Obviously, there is no comparable strategy taken among the TTs. So, although three of the translators did actually consider the syntactical component, none of them took the same strategy.

PT1 even added an exegesis not found necessary by the other TTs. Considering syntactical difficulties among languages, no significant explicitation occurred in the TTs. Three of the translations repeated their strategies, but PT1 added two exegetical explicitations. Again, these types of expansion were idiosyncratic and not exerted by the other translations. This is about the time when human body is re-assembled to confront judgment.

The PTs are more exegetical than the ETs, but the syntactical differences among the three languages did not result in any significant explicitation. These additions make the idea of the Judgment Day very clear.

Nonetheless, this minor rhetorical difference cannot be seen as a variant reading. Although they considered the same problem of the need for explanation, their strategies were very different.

ET1 however may seem ambiguous to readers. Answering the First Research Question In this research, instead of using statistical tests, attempt was made to show most objectively the condition of every verse translated in actual practice. However, in some cases in reporting the findings of the tables, numbers are used in the descriptions only for the sake of clarification of the information.

As a result, there was no consideration of a hypothetical relationship among any variables in this study. The Surah was broken into four separate tables, which totally covered the full range of the 40 verses in the Surah. For each table, a full description of the situation and conditions of the translations and their relations was given. As Exg. As Syn. As Ex As Syn. As in E. The type of explicitation in PT1 was Exg.

E, meaning it was exegetical explicitation. There were also some cases in which a translation added a two or more explicitations, but only one of these explicitations were similar to that of another translation. Surprisingly, ET1 had no similar explicitation strategy in the 10 first verses of the Surah.

For more information see the analysis of this verse in the previous section of this research. Table 2 illustrates the findings for the next 10 verses. Similarly, ET1 showed only 1 case of shared explicitation, with ET2 in verse In fact, in verses, from among a great number of possibilities only 3 cases of similar expanded readings were found: verses12, 14, and Table 3 shows the next set of verses.

ET2 was the center of similarities as it represented similar strategies of explicitation with the other three translations, although only 4 verses showed such strategies. PT1 continued its trend of expansion but had only 2 similar strategies with ET2. Just like the other two sets of verses, there is fixed pattern in the explicitations.

The only possibility is that verses 24, 26, and 28 contained some information that needed expansion in both Syn. Table 4. This would be a major problem as there would be no guarantee that all languages would necessarily re-produce the exact same explication.

The present study did not find even one identical variation in the translations. The problem gets even more serious when one considers exegetical explicitation. However, although these explicitations are very similar, again there are not identical.

An interested researcher may wonder how to check the frequencies of the instances of shared explicitation and then compare them statistically, in cases which explicitations are not identical. This verification supported by the English and Persian translations of the Surah, The Judgment Day, showed that polygenesis and its realization were not fully consistent ideas, especially as Tully used them statistically.

More consideration should be given to the possible similarities found in polygenesis realizations, and the fact that they cannot be statistically assigned equal frequency values.

Discussion This research looked at the combination of polygenesis and explicitation in the translation of a Surah of the Holy Quran. The first issue is the universality of the explicitation hypothesis. Table actually revealed that explication did take place in all of the translations. Holy Quran Translation of the Meanings Persian language. The history of the evolution of translations of the Holy Quran into Persian language. Holy Quran Translation of the Meanings into French french.

Holy Quran Translation of the Meanings into Spanish spanish. Holy Quran Translation of the Meanings of German german. Holy Quran Translation of the Meanings of the Russian language russian.

Holy Quran Translation of the Meanings of the Portuguese language portuguese. Holy Quran Translation of the Meanings of Chinese chinese. Holy Quran Translation of the Meanings into Turkish turkish. Holy Quran Translation of the Meanings Italian italian. Holy Quran Translation of the Meanings of the Kurdish language dialect Sorani kurdish sorani dialect.

Holy Quran Translation of the Meanings into French.



0コメント

  • 1000 / 1000